franskdidaktikk

 

Kulturkunnskap og autentiske tekster

Page history last edited by synne 1 yr ago

 

De siste tiÃ¥rene har lærebøker i fransk i stigende grad ogsÃ¥ hatt innslag av autentiske tekster for Ã¥ formidle kulturkunnskap. Ã… bruke autentiske tekster i undervisningen kan i seg selv være en motivasjonsfaktor, fordi det gir eleven et inntrykk av Ã¥ vere i direkte kontakt med kulturen i mÃ¥lsprÃ¥kslandet. Likevel, termen "autentisk" er pÃ¥ mange mÃ¥ter misvisende, i alle fall viss en tenker seg "autentisk" som synonymt med "virkeligheten."(Zarate 1986) Et dokument kan i den forstand ikke være autentisk, fordi det er et objekt som er dratt ut av sin originale kontekst, og fÃ¥r dermed funksjon av Ã¥ vere en slags illusjon av virkeligheten. Det autentiske er umulig Ã¥ finne i "ren" form; det blir iscenesatt nÃ¥r det blir presentert i skolesammenheng, og hviler pÃ¥ konvensjoner - dvs. fokus pÃ¥ det generelle, der enkeltmennesker som f.eks. M Dupont blir representanter for en gruppe. 

 

Det er i utgangspunktet flere problemer knyttet til det Ã¥ skulle formidle kultur gjennom autentiske dokumenter. For det første skjer læringen innenfor de institusjonelle rammene til skolen. Det kan føre til naturlige avgrensninger pÃ¥ hvilke dokumenter en velger seg (dokument som ikke kolliderer med f.eks. verdisynet til skolen). Hvordan skal en sÃ¥ velge dokumenter som gir best inntrykk av mÃ¥lsprÃ¥klandets kultur? Her kan det være grunn til Ã¥ vende seg bort fra det flyktige, det dagsaktuelle, og i stedet vende seg mot andre artefakter, f. eks. intervju med ekte personer, og reiseguider fra mÃ¥lsprÃ¥kslandet. Slike dokumenter kan nettopp være gode kilder til innsikt i kulturkunnskap, fordi de viser at kulturen i mÃ¥lsprÃ¥kslandet er mangesidig (utgangspunkt i det enkelte individ i et intervju som en senere kan sammenstille med generelle tendenser i mÃ¥lsprÃ¥kslandet) og viser det kortsiktige i Ã¥ generalisere et lands kultur (f.eks. i reiseguider, som tenderer til Ã¥ generalisere oppførsel; dette er nettopp ingen garanti for hendelsesforløp i framtidige situasjoner, fordrer ikke at eleven først og fremst mÃ¥ lære seg Ã¥ tilpasse seg kulturen i mÃ¥lsprÃ¥kslandet). 

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.